jan 222007
 

Det er velkendt, at underteksterne til engelske film m.m. af og til ikke får al humoren. Der er underforståede ting, der ikke umiddelbart lader sig oversætte til dansk, og sådan er det bare. Fred være med det – vi forstår heldigvis ofte poiniten alligevel, da vi kan både høre og (for det meste) forstå den engelske lyd.

I Tyskland (og østrig) er sagen en anden. Her er den engelske fjernet til ‘fordel’ for tysk synkronisering. Udover at det lyder ufatteligt grimt, når Homer J. Simpson snakker tysk, så er der mindst én episode, hvor tyskerne må have været i ualmindeligt store problemer. Episoden hvor Side Show Bob er til samtale med prøveløsladelsesudvalget. Bob har fået tatoveret “Die Bart, die” (“Dø bart, dø”) på sin fine, gule hud, og det bliver naturligvis påpeget af udvalget. Bob kan dog forklare, at det er tysk, og at der står “Die Bart, die” (??? – lad os sige “Den bart, den”) og bliver efterfølgende løsladt.

Mit spørgsmål er nu: Hvordan gør man den sjov med tysk synkronisering? På dansk ville det være noget a’la:
Udvalg: Du har en tatovering, der siger “Den bart, den”…
Bob: Nej, det er dansk og betyder “Den bart, den”…

Not very funny! Er der nogen, der har set den tyske version?

 Posted by at 3:57