jan 222007
 

Det er velkendt, at underteksterne til engelske film m.m. af og til ikke fÃ¥r al humoren. Der er underforstÃ¥ede ting, der ikke umiddelbart lader sig oversætte til dansk, og sÃ¥dan er det bare. Fred være med det – vi forstÃ¥r heldigvis ofte poiniten alligevel, da vi kan bÃ¥de høre og (for det meste) forstÃ¥ den engelske lyd.

I Tyskland (og Østrig) er sagen en anden. Her er den engelske fjernet til ‘fordel’ for tysk synkronisering. Udover at det lyder ufatteligt grimt, nÃ¥r Homer J. Simpson snakker tysk, sÃ¥ er der mindst én episode, hvor tyskerne mÃ¥ have været i ualmindeligt store problemer. Episoden hvor Side Show Bob er til samtale med prøveløsladelsesudvalget. Bob har fÃ¥et tatoveret “Die Bart, die” (“Dø bart, dø”) pÃ¥ sin fine, gule hud, og det bliver naturligvis pÃ¥peget af udvalget. Bob kan dog forklare, at det er tysk, og at der stÃ¥r “Die Bart, die” (??? – lad os sige “Den bart, den”) og bliver efterfølgende løsladt.

Mit spørgsmÃ¥l er nu: Hvordan gør man den sjov med tysk synkronisering? PÃ¥ dansk ville det være noget a’la:
Udvalg: Du har en tatovering, der siger “Den bart, den”…
Bob: Nej, det er dansk og betyder “Den bart, den”…

Not very funny! Er der nogen, der har set den tyske version?

 Posted by at 3:57