jan 222007
 

Det er velkendt, at underteksterne til engelske film m.m. af og til ikke får al humoren. Der er underforståede ting, der ikke umiddelbart lader sig oversætte til dansk, og sådan er det bare. Fred være med det – vi forstår heldigvis ofte poiniten alligevel, da vi kan både høre og (for det meste) forstå den engelske lyd.

I Tyskland (og østrig) er sagen en anden. Her er den engelske fjernet til ‘fordel’ for tysk synkronisering. Udover at det lyder ufatteligt grimt, når Homer J. Simpson snakker tysk, så er der mindst én episode, hvor tyskerne må have været i ualmindeligt store problemer. Episoden hvor Side Show Bob er til samtale med prøveløsladelsesudvalget. Bob har fået tatoveret “Die Bart, die” (“Dø bart, dø”) på sin fine, gule hud, og det bliver naturligvis påpeget af udvalget. Bob kan dog forklare, at det er tysk, og at der står “Die Bart, die” (??? – lad os sige “Den bart, den”) og bliver efterfølgende løsladt.

Mit spørgsmål er nu: Hvordan gør man den sjov med tysk synkronisering? På dansk ville det være noget a’la:
Udvalg: Du har en tatovering, der siger “Den bart, den”…
Bob: Nej, det er dansk og betyder “Den bart, den”…

Not very funny! Er der nogen, der har set den tyske version?

 Posted by at 3:57

  10 Responses to “Die Bart, die”

  1. Når amerikanerne, der for den store masses vedkommende ikke just er kendt for deres store sprogkendskaber, er i stand til at frembringe og forstå en joke som spiller på ords forskellige betydning i forskellige sprog —- så kunne det måske tænkes at det samme kunne være gældende for tyskerne?

    En “korrekt” oversættelse af joken til dansk kunne eksempelvis være

    Udvalg: Du har en tatovering, der siger “Kill Bart, kill”, der jo på dansk betyder at Bart skal dræbes!
    Bob: Nej, det skal læses på dansk og betyder “Kild Bart, kild” i forståelsen at jeg vil have ham til at grine. Min tatovør staver bare ikke så godt.

    Indrømmet, det er langt fra ligeså morsomt som originalen. Men din pointe ville være skarpere hvis du ikke “undersatte” joken.

    Når alt dette er sagt er jeg dog dybt enig: Det er synd for tyskerne at de aldrig hører et ægte Doh! Samtidig misser de chancen for på én gang at forstå talt engelsk og skrevet tysk….

  2. Jeg tror ikke helt, jeg forstår. Hvordan bliver forskellen mellem den engelske og den tyske udtale anderledes bare fordi det er i Tyskland. I den tyske udgave er det også et amerikansk prøveløsladelsesudvalg, der interviewer en amerikansk kriminel. Når den tyske stemme udtaler det “daj Bart, daj”, så tror jeg ikke de forstår anderledes end amerikanerne og alle vi andre. Det er jo netop først når det bliver tekst – og ikke udtale – problemerne ville opstå. Det vil sige, at det mest forvirrende (og mindst funny) sikkert er de danske undertekster.

    Tysk eller amerikansk. Er joken ikke totalt same same?

  3. @Claus: Du burde helt klart arbejde for Dansk Undertekst APS 😉 På den anden side. Bob har jo netop ikke en tatovering, hvor der står “Kill Bart, Kill”. Der står “Die Bart, die”.
    Og selvom amerikanerne ikke er specielt gode til tysk, så forstår de nok betydningen, når Bob siger, at det er tysk. Problemet er jo netop, at den ikke går med tysk synk, da Bobs tatovering ikke siger noget specielt (andet end at han tænker lige lovlig meget på Die Bart – er det i øvrigt ikke forkert køn han bruger?).

    @René: I den tyske udgave må det være et tysk bedømmelsesudvalg. Det giver da slet ikke mening, hvis et amerikansk udvalg taler tysk… Eller gør det? Er det den måde, de har løst det på? Det ville være grimt – og dermed tysk!

  4. Vil give René ret i, at den måde de vælger at udtale det på i afsnittet godt kan redde det. Hvis udvalget siger det med amerikansk accent (selvom de taler tysk), vil de fleste, selv tyskerne, opfatte som værende det engelske ord “dø”, mens når Bob så udtaler det på korrekt tysk, vil det betyde/forståes som “den” (eller hvordan man lige oversætter “die” fra tysk) og dermed ikke være en trussel mod den lille møgunge ;o)

  5. Jeg tror du har ret Magnus. Det er nok det de har gjort. Ergo kan vi konkludere, at tyskerne synkronisere al tale, men læser tekst op på det originale sprog (i hvert fald i denne specifikke scene…)

    Jeg (og COWI) siger mange tak for hjælpen. Jeg vil nu påbegynde ugens arbejde….

  6. Selvfølgelig taler udvalget ikke engelsk i den tyske synkronisering, men det engelske ord “die” udtales og forstås ved første kig helt sikkert som det amerikanske ord, “dø”. Det er helt sikkert også mere udbredt blandt tyske tatovører end den tyske udgave af stavemåden.

    Tænk bare på en tysk 80’er-rocker…

    Desuden stoler jeg på, at også tyskere ser serien, fordi det er en parodi på det amerikanske samfund – ikke det tyske. Med andre ord fatter de nok godt, at Bob er amerikaner i et amerikansk fængsel.

    Det er alt for længe siden, vi har haft en så vigtig diskussion her på stedet. Der er ved at gå ret meget økonomi i diskussionerne, og det er jo både ligegyldigt og umanerligt svært at gøre sig klog på 🙂

  7. Mit bud er, at de omformulerer det til en joke om grammatik – sagen er jo, at “die” på tysk anvendes om hunkøn og flertal. Derfor skulle “The Bart, The” oversættes “Der Bart, Der” og ikke “Die Bart, Die”.

  8. @René: Umanerlig vigtig diskussion! Er der nogen, der kan huske hvilket afsnit det er i? Måske kan man finde referencer til den tyske version. Måske endda et klip på YouTube!

    @Jan: Det kunne faktisk også være en mulighed… Problemet er, at de stadig skal forstå “Die Bart, die” som “Dø Bart, dø”, for at den giver mening. Ellers skulle udvalget sige noget a’la “Er Bart en pige?” og Bob svare “Nej, det er min tatovør, der er dårlig til grammatik…” Nej, vel! Men måske de simpelthen laver en dobbeltjoke! “Dø Bart, dø?” – “Nej, min tatovør er dårlig til grammatisk køn. Der skulle stå ‘der Bart, der'”…

    Vi sgu tage og finde den tyske version – mysteriet skal løses!

  9. Ok, ok, nu har jeg skam hørt nok på jeres farlige halv-viden 🙂

    Jeg kan ikke huske hvad de siger i scenen med tatoveringen, men jeg har nogenlunde styr på hvad de siger i episoden hvor Bart får et trusselsbrev skrevet i blod med selvsamme indhold:

    Judge: “Wir haben einen drohbrief gefunden, sie haben etliche male mit blut “die bart, die geschrieben” (stirb bart, stirb står skrevet som undertitel) und wollen uns für dumm verkaufen dass sie den jungen nicht töten wollen?”

    Sideshow bob: “Oh nein nein, das ist deutsch, das heißt die bart, die.

    Jury: “Na wenn er deutsch spricht kann er kein böser mensch sein!”

    Så, hvis i kan huske noget af jeres skoletysk så vil i se at den faktisk er blevet oversat til noget riiiiiiimelig genialt!

  10. Det er sgu klasse!! Der findes åbenbart en tysker med humor – og han lægger stemme til Judge Roy Snyder i Simpsons!
    Judge Roy Snyder

    Se en liste med alle hyppige gengangere her

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Subscribe without commenting